Receiving Helpdesk

biblia de las américas wikipedia

by Julien Considine Published 3 years ago Updated 2 years ago

¿Qué es la Biblia de lasaméricas?

La Biblia de las Américas es una traducción al español de las Escrituras del original hebreo, arameo y griego. Completado en 1986 por un equipo de eruditos bíblicos evangélicos latinoamericanos

¿Qué es la Biblia Latinoamericana?

Para la versión de la Biblia llamada "Latinoamericana" o "Pastoral", véase Biblia Latinoamericana . Las traducciones de la Biblia al español se remontan a la Edad Media y se han hecho muy numerosas en los últimos años.

¿Cuál es la base textual de la Biblia Latinoamericana?

Biblia latinoamericana País Chile Chile Publicación de la biblia completa 1972 Base textual AT :texto hebreo NT :texto griego Tipo de traducción Equivalencia dinámica 9 more rows ...

¿Cuáles son las marcas registradas de la nueva Biblia de lasaméricas?

«NBLA» y la «Nueva Biblia de las Américas» son marcas por The Lockman Foundation. El uso de estas marcas registradas requiere el permiso de The Lockman Foundation. Quedan reservados en todos los países los derechos de reproducción y adaptación.

What is the most literal translation of the Bible?

The New American Standard Bible is considered by some sources as the most literally translated of major 20th-century English Bible translations. According to the NASB's preface, the translators had a "Fourfold Aim" in this work:

When was the NASB Bible published?

The NASB New Testament was released in 1963. The complete NASB Bible was released in 1971. The NASB is a revision of the American Standard Version.

Who did the translation work for the Bible?

According to the Lockman Foundation, the committee consisted of people from Christian institutions of higher learning and from evangelical Protestant, predominantly conservative, denominations (Presbyterian, Methodist, Southern Baptist, Church of Christ, Nazarene, American Baptist, Fundamentalist, Conservative Baptist, Free Methodist, Congregational, Disciples of Christ, Evangelical Free, Independent Baptist, Independent Mennonite, Assembly of God, North American Baptist, and "other religious groups").

Why did the translators want to translate the Bible?

Seeing the need for a literal, modern translation of the English Bible, the translators sought to produce a contemporary English Bible while maintaining a word-for-word translation style. In cases where word-for-word literalness was determined to be unacceptable for modern readers, changes were made in the direction of more current idioms. In some such instances, the more literal renderings were indicated in footnotes.

Historia

Bernardo Hurault comenzó a redactarla en Chile en 1960. La traducción se elaboró del hebreo antiguo y del griego koiné. Durante su preparación, Hurault incluyó en la versión sus propias homilías y cuestiones suscitadas en la congregación donde trabajaba.

Características

La versión utiliza letras grandes para todo el texto del Nuevo Testamento y para un tercio del Antiguo Testamento. El resto del texto del Antiguo Testamento está impreso con letras más pequeñas. Las citas al Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo Testamento están señaladas con letras cursiva .

La Biblia Latinoamérica

La Biblia Latinoamérica es una revisión de la Biblia latinoamericana hecha en 2004. Fue publicada por las editoriales españolas San Pablo y Verbo Divino. El imprimátur fue dado el 3 de mayo de 2004 por el cardenal hondureño Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga y el obispo de Comayagua Roberto Camilleri Azzopardi.

Críticas

Las críticas negativas hechas a esta versión por lo general se basan en que el texto, notas, fotografías e introducciones de algunas de sus ediciones fueron influidas por la teología de la liberación.

Jewish translations

Medieval Spanish Jews had a tradition of oral translation of Biblical readings into Spanish, and several manuscript translations were made, either for Jewish use or for Christian patrons, for example the 1430 Alba Bible.

Reina-Valera translation

The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version .

Catholic translations

Catholic Bibles contain the entire canonical text identified by Pope Damasus and the Synod of Rome (382) and the local Councils of Hippo (393) and Carthage (397), contained in St. Jerome's Latin Vulgate translation (420), and decreed infallibly by the Ecumenical Council of Trent (1570).

Historia

  • Bernardo Hurault comenzó a redactarla en Chile en 1960. La traducción se elaboró del hebreo antiguo y del griego koiné. Durante su preparación, Hurault incluyó en la versión sus propias homilías y cuestiones suscitadas en la congregación donde trabajaba. Se publicó en 1972.[1]​[2]​[3]​ Posteriormente se han realizado nuevas ediciones que han correg...
See more on es.wikipedia.org

Características

  • La versión utiliza letras grandes para todo el texto del Nuevo Testamento y para un tercio del Antiguo Testamento. El resto del texto del Antiguo Testamento está impreso con letras más pequeñas. Las citas al Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo Testamento están señaladas con letras cursiva. En la Biblia latinoamericana el Libro del Eclesiástico tiene el nomb…
See more on es.wikipedia.org

La Biblia Latinoamérica

  • La Biblia Latinoamérica es una revisión de la Biblia latinoamericana hecha en 2004. Fue publicada por las editoriales españolas San Pablo y Verbo Divino. El imprimátur fue dado el 3 de mayo de 2004 por el cardenal hondureño Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga y el obispo de ComayaguaRoberto Camilleri Azzopardi. Tiene una edición en letra grande, otra en formato de b…
See more on es.wikipedia.org

críticas

  • Las críticas negativas hechas a esta versión por lo general se basan en que el texto, notas, fotografías e introducciones de algunas de sus ediciones fueron influidas por la teología de la liberación. Los que están a favor del uso de esta versión suelen argumentar que el lenguaje simple de la misma facilita algunas labores catequéticas y de evangelización. El 30 de octubre d…
See more on es.wikipedia.org

Véase también

Enlaces Externos

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 1 2 3 4 5 6 7 8 9