¿Qué es esto in Spanish?
¿qué es esto? [example] what's this? [ex.]
¿Cómo estás mean in Spanish?
¿cómo estás? hello! how are you? Hola, como estas? Hello, how have you been?
¿Cómo sigue in Spanish?
- How are you doing now?
¿Cómo te vas answer?
¿Cómo te va? How's it going? “Cómo estás” and “cómo te va” are both informal ways of asking “how are you?” but ““cómo te va” is even more informal.
¿Cómo City say in English Cómo estás?
a. Hello, how are you?
¿Cómo se dice en inglés cómo sigue?
como sigue {adverb} as follows {adv.}
¿Cómo sigue de salud en inglés?
How is your health? - ¿Cómo sigues?
In classical poetry
This section does not cite any sources . Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. ( April 2008) ( Learn how and when to remove this template message)
In Italian poetry
The hendecasyllable ( Italian : endecasillabo) is the principal metre in Italian poetry. Its defining feature is a constant stress on the tenth syllable, so that the number of syllables in the verse may vary, equaling eleven in the usual case where the final word is stressed on the penultimate syllable.
In Polish poetry
The hendecasyllabic metre ( Polish: jedenastozgłoskowiec) was very popular in Polish poetry, especially in the seventeenth and eighteenth centuries, owing to strong Italian literary influence.
In Portuguese poetry
The hendecasyllable ( Portuguese: hendecassílabo) is a common meter in Portuguese poetry. The best-known Portuguese poem composed in hendecasyllables is Luís de Camões ' Lusiads , which begins as follows:
In Spanish poetry
The hendecasyllable ( endecasílabo) is less pervasive in Spanish poetry than in Italian or Portuguese, but it is commonly used with Italianate verse forms like sonnets and ottava rima. An example of the latter is Alonso de Ercilla 's epic La Araucana , which opens as follows:
In English poetry
The term "hendecasyllable" is sometimes used to describe a line of iambic pentameter with a feminine ending, as in the first line of John Keats 's Endymion: "A thing of beauty is a joy for ever."
Overview
In Spanish poetry
The hendecasyllable (endecasílabo) is less pervasive in Spanish poetry than in Italian or Portuguese, but it is commonly used with Italianate verse forms like sonnets and ottava rima. An example of the latter is Alonso de Ercilla's epic La Araucana, which opens as follows:
No las damas, amor, no gentilezas de caballeros canto enamorados, ni las muestras, regalos y ternezas de amorosos afectos y cuidados; mas el valor, los hechos, las proezas de aquellos esp…
In classical poetry
The classical hendecasyllable is a quantitative meter used in Ancient Greece in Aeolic verse and in scolia, and later by the Roman poets Catullus and Martial. Each line has eleven syllables; hence the name, which comes from the Greek word for eleven. The heart of the line is the choriamb (– ⏑ ⏑ –). There are three different versions.
The pattern of the “Phalaecian” (Latin: hendecasyllabus phalaecius) is as follows (using “–” for …
In Italian poetry
The hendecasyllable (Italian: endecasillabo) is the principal metre in Italian poetry. Its defining feature is a constant stress on the tenth syllable, so that the number of syllables in the verse may vary, equaling eleven in the usual case where the final word is stressed on the penultimate syllable. The verse also has a stress preceding the caesura, on either the fourth or sixth syllable. The first case is called endecasillabo a minore, or lesser hendecasyllable, and has the first hemis…
In Polish poetry
The hendecasyllabic metre (Polish: jedenastozgłoskowiec) was very popular in Polish poetry, especially in the seventeenth and eighteenth centuries, owing to strong Italian literary influence. It was used by Jan Kochanowski, Piotr Kochanowski (who translated Jerusalem Delivered by Torquato Tasso), Sebastian Grabowiecki, Wespazjan Kochowski and Stanisław Herakliusz Lubomirski. The greatest Polish Romantic poet, Adam Mickiewicz, set his poem [[Grażyna]] in this measure. The …
In Portuguese poetry
The hendecasyllable (Portuguese: hendecassílabo) is a common meter in Portuguese poetry. The best-known Portuguese poem composed in hendecasyllables is Luís de Camões' Lusiads, which begins as follows:
As armas e os barões assinalados, Que da ocidental praia Lusitana, Por mares nunca de antes navegados, Passaram ainda além da Taprobana, Em perigos e guerras esforçados, Mais do que …
In English poetry
The term "hendecasyllable" is sometimes used to describe a line of iambic pentameter with a feminine ending, as in the first line of John Keats's Endymion: "A thing of beauty is a joy for ever."
See also
• hexasyllable
• octosyllable
• decasyllable
• dodecasyllable
• iambic pentameter