Receiving Helpdesk

diferentes traducciones de la biblia

by Joaquin Rohan Published 3 years ago Updated 2 years ago

Entonces te das cuenta de que hay docenas y docenas de diferentes traducciones de la Biblia, a menudo conocidas por sus abreviaturas: versión del Rey Jacobo (KJV), Nueva Versión Internacional (NVI); Versión Estándar en Inglés (ESV), Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV), Nueva Traducción Viviente (NTV); la lista sigue y sigue. 2

Full Answer

¿Qué es la traducción de la Biblia?

Este tipo de Biblia toma el idioma original y (palabra por palabra) lo traduce al idioma de destino (a falta de un término mejor). Este tipo de traducción está dispuesta a cambiar ligeramente las palabras para que el significado quede claro en la lengua de destino.

¿Cuáles son las primeras traducciones de la Biblia al castellano?

Las primeras traducciones de la Biblia al castellano son las llamadas prealfonsinas, que preceden a la denominada Biblia alfonsina (1260-1280) incorporada en la General estoria de Alfonso X el Sabio.

¿Cuáles son las mejores traducciones de la Biblia al inglés?

Entre las más importantes traducciones de la Biblia al inglés están la Biblia de los Obispos (1568), la Tyndale (1525-1536) y la King James (1611). La Reina-Valera (1565-1602) fue la más usada por los protestantes españoles. Joanes Leizarraga tradujo el Nuevo Testamento al euskera en 1571.

¿Cuáles son los diferentes tipos de Biblias?

Sin embargo, hay muchos tipos diferentes de biblias, cada una de las cuales puede tener múltiples traducciones. Por ejemplo, la Biblia de Aplicación de la Vida(que recomiendo de corazón, por cierto) puede encontrarse con las traducciones NIV, NKJV o NLT.

El lenguaje cambia, el sentido del mensaje no

Y es que hablando de las expresiones idiomáticas, lo que algún día fue una idea clara con el paso de los años, debido a los cambios en el lenguaje se vuelve una expresión oscura y confusa.

Pasajes oscuros

Para entender un poco más de cómo el tiempo oscurece el sentido de un pasaje vamos a poner este ejemplo en el que compararemos la versión Reina Valera 1960 con la versión Traducción en Lenguaje Actual:

Cuando el sentido del pasaje se pierde en una actualización del lenguaje

A veces el sentido original se pierde en un esfuerzo por hacer comprensible la idea de algún párrafo. Por ello es bueno que no descartemos nunca las traducciones anteriores, pues, igual que cuando hacemos un respaldo en nuestros sistemas de cómputo, las traducciones antiguas nos sirven para volver atrás en caso de error.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 1 2 3 4 5 6 7 8 9