Kwestia Imienia Jehowa w Nowym Testamencie
Komitet Przekładu Nowego Świata wprowadził do tekstu Nowego Testamentu (Chrześcijańskich Pism Greckich) Imię Boże Jehowa, choć we wszystkich tekstach krytycznych Nowego Testamentu (naukowych opracowaniach tekstu greckiego) ani razu nie występuje Imię Jehowa.
Podsumowanie
Przekład Nowego Świata od początku był wyznaniowym tłumaczeniem organizacji Świadków Jehowy. Miał na celu nagiąć przesłanie Pisma Świętego do doktryn tej religii.
Geneza przekładu
Autorzy przekładu
- W październiku 1946 roku Nathan H. Knorr przedstawił zarządowi Towarzystwa Strażnica propozycję wydania nowego przekładu Biblii. Tłumaczenie zlecono Komitetowi Przekładu Biblii Nowego Świata (ang. New World Bible Translation Committee). Komitet ten składał się z niewielkiej grupy pomazańców, czyli zgodnie z wierzeniami Świadków Jehowy osób należących …
Podstawa przekładu
- W wydaniu angielskim za podstawę tłumaczenia w zakresie Starego Testamentu przyjęto tekst Biblia Hebraica Rudolfa Kittela (wydania 7, 8 i 9 z lat 1951–1955), a w zakresie Nowego Testamentu tekst krytycznego wydania The New Testament in the Original Greek Brooke’a Westcotta i Fentona Horta z roku 1881 sięgając również do wydania Novum Testamentum Grae…
Historia wydań
- Początkowo w latach 1950–1960 przekład ten był publikowany w sześciu kolejnych tomach. Skład tomu pierwszego, Chrześcijańskich Pism Greckich, rozpoczęto 29 września 1949 roku. Jego wydanie ogłosił Nathan H. Knorr 3 sierpnia 1950 roku podczas kongresu Świadków Jehowy pod hasłem „Rozrost Teokracji”, który odbywał się na nowojorskim stadionie Yankee. W 1952 roku w…
Cechy charakterystyczne przekładu Nowego Świata
- Przekład Nowego Świata zawiera protestancki kanon Biblii, a więc 66 ksiąg, bez ksiąg deuterokanonicznych. Ponieważ Świadkowie Jehowy nie używają terminów Stary i Nowy Testament, zastąpiono je nazwami Pisma Hebrajskie oraz Chrześcijańskie Pisma Greckie, zrywając z tradycyjnym podziałem Pisma Świętego Świadkowie Jehowy uznają, że określenia St…
Wydanie Zrewidowane Z 2013
- Ze względu na rozwój biblistyki, jak też naturalne zmiany zachodzące w mowie potocznej, we wrześniu 2007 roku Ciało Kierownicze wyraziło zgodę na zrewidowanie tekstu angielskiego. Wydanie nowej wersji zrewidowanej w języku angielskim ogłoszono na corocznym zebraniu statutowym Towarzystwa Strażnica w dniu 5 października 2013 roku. Zawiera ono około 10% m…
Porównanie Z innymi Przekładami
- W polskim tłumaczeniu Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata (wydanie z roku 1997), uwzględniając kontekst, jako tłumaczenie przeszło 5500 słów greckich użyto ponad 15 tysięcy polskich wyrazów lub wyrażeń oraz ponad 27 tysięcy polskich wyrazów lub wyrażeń jako tłumaczenie przeszło 8500 słów hebrajskich. Stało się tak, ponieważ komitet dokonujący tego pr…
Krytyka
- Krytycy Świadków Jehowy podważają następujące rozwiązania wprowadzone w Przekładzie Nowego Świata: 1. 1.1. wstawiono imię Jehowa powołując się na przekłady hebrajsko-greckie, a nie na dostępne najstarsze manuskrypty Biblii: 1.1.1. w Nowym Testamencie ok. 80 razy imię Jehowa w miejscach które są cytatami ze Starego Testamentu wbrew dostępnym zachowanym …
Linki zewnętrzne
- Elektroniczna wersja polska Przekładu Nowego Świata
- Elektroniczna wersja angielska Przekładu Nowego Świata